
"زبانِ باز" مرا رها نمی کند
یک برداشت راحت الحلقومی[1] از "زبان باز"
بگذارید از یک مثال آشنا شروع کنیم. همان In parenthesis خودمان. من تا به امروز حداقل 5 معادل برای آن دیده ام : در پرانتز، در قوسین، در هلالین، در کمانه و درون کمانک که همه تقریباً همان کار" در حاشیه" خودمان را می کنند. (با این تفاوت که در جمله بین دو کمانه/پرانتز/ کمانک/ قوسین/ هلالین قرار می گیرند.)عبارتی که فکر می کنم از انگلیسی گرفته ایم وبه نظر می رسد که یک جورایی برای ما مهم بوده است. شاید حیاتی نبوده، اما یک چیزی بوده در حد "سشوار" و ما نیازش داشته ایم.
ترکیب" در" با قوسین و با هلالین و با پرانتز به نظرمان اشتباه نمی آمد چون این لغتها فارسی نبودند، فقط به دلمان زیاد نمی نشست. شاید برای همین در قوسین و در هلالین ناپدید شدند و "در کمانه" آمد و "درون کمانک". آیا مشکل حل شد؟
ادامه مطلب
